Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Teksto
Submetigx per hatice89
Font-lingvo: Turka

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

Titolo
I love my sorrow... I know that...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Januaro 2012 18:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2012 22:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 Januaro 2012 22:55

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
pander to one's whim?

3 Januaro 2012 01:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 Januaro 2012 15:09

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 Januaro 2012 19:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 Januaro 2012 19:59

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 Januaro 2012 20:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 Januaro 2012 20:13

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 Januaro 2012 20:20

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 Januaro 2012 13:59

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 Januaro 2012 06:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 Januaro 2012 10:50

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 Januaro 2012 18:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 Januaro 2012 23:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 Januaro 2012 04:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 Januaro 2012 09:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 Januaro 2012 17:00

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 Januaro 2012 17:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 Januaro 2012 23:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 Januaro 2012 09:33

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I beg to differ.
Legu pli