Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Meet José - A Lovable Anti-HeroStatusi aktual Përkthime
Kategori Shpjegime - Lojra | Meet José - A Lovable Anti-Hero | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Meet José - A Lovable Anti-Hero. Sliding-Block Puzzles are redefined. Solve 60 Insane Puzzles! | Vërejtje rreth përkthimit | This is some promo text for my iPhone game.
1. Jose is an anti-hero, and being introduced 2. This game redefines the sliding-block puzzle genre |
|
| Conoce a José- Un Adorable Antihéroe | PërkthimeSpanjisht Perkthyer nga Lizi Mc | Përkthe në: Spanjisht
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos. ¡Resuelve 60 Puzles Demenciales! | Vërejtje rreth përkthimit | Your porno game? omg lol
I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).
Regards!
Pienso que la segunda oración podrÃa reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).
Saludos! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lev van Pelt - 3 Korrik 2012 07:04
Mesazhi i fundit | | | | | 6 Korrik 2012 15:57 | | | @LiziMc
He efectuado varios cambios en tu traducción:
1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.
También deberÃas eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)
| | | 3 Korrik 2012 23:36 | | | |
|
|