Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKiitalianoKireno cha KibraziliKijerumaniKihispaniaKirusi

Category Explanations - Games

Kichwa
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Nakala
Tafsiri iliombwa na duhifat
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Maelezo kwa mfasiri
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Kichwa
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Lizi Mc
Lugha inayolengwa: Kihispania

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Maelezo kwa mfasiri
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lev van Pelt - 3 Julai 2012 07:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2012 15:57

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 Julai 2012 23:36

duhifat
Idadi ya ujumbe: 14
Gracias amigos!!