Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Meet José - A Lovable Anti-Hero

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתגרמניתספרדיתרוסית

קטגוריה הסברים - משחקים

שם
Meet José - A Lovable Anti-Hero
טקסט
נשלח על ידי duhifat
שפת המקור: אנגלית

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
הערות לגבי התרגום
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

שם
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Lizi Mc
שפת המטרה: ספרדית

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
הערות לגבי התרגום
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
אושר לאחרונה ע"י Lev van Pelt - 3 יולי 2012 07:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2012 15:57

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 יולי 2012 23:36

duhifat
מספר הודעות: 14
Gracias amigos!!