Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Meet José - A Lovable Anti-Hero

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語ブラジルのポルトガル語ドイツ語スペイン語ロシア語

カテゴリ 説明 - ゲーム

タイトル
Meet José - A Lovable Anti-Hero
テキスト
duhifat様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
翻訳についてのコメント
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

タイトル
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
翻訳
スペイン語

Lizi Mc様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
翻訳についてのコメント
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
最終承認・編集者 Lev van Pelt - 2012年 7月 3日 07:04





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 6日 15:57

Lev van Pelt
投稿数: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


2012年 7月 3日 23:36

duhifat
投稿数: 14
Gracias amigos!!