Översättning - Engelska-Spanska - Meet José - A Lovable Anti-HeroAktuell status Översättning
Kategori Förklaringar - Spel | Meet José - A Lovable Anti-Hero | | Källspråk: Engelska
Meet José - A Lovable Anti-Hero. Sliding-Block Puzzles are redefined. Solve 60 Insane Puzzles! | Anmärkningar avseende översättningen | This is some promo text for my iPhone game.
1. Jose is an anti-hero, and being introduced 2. This game redefines the sliding-block puzzle genre |
|
| Conoce a José- Un Adorable Antihéroe | ÖversättningSpanska Översatt av Lizi Mc | Språket som det ska översättas till: Spanska
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos. ¡Resuelve 60 Puzles Demenciales! | Anmärkningar avseende översättningen | Your porno game? omg lol
I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).
Regards!
Pienso que la segunda oración podrÃa reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).
Saludos! |
|
Senast granskad eller redigerad av Lev van Pelt - 3 Juli 2012 07:04
Senaste inlägg | | | | | 6 Juli 2012 15:57 | | | @LiziMc
He efectuado varios cambios en tu traducción:
1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.
También deberÃas eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)
| | | 3 Juli 2012 23:36 | | | |
|
|