Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Cato scripsit villas suas non tectorio

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Titull
Cato scripsit villas suas non tectorio
Tekst
Prezantuar nga liline
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Cato scripsit villas suas non tectorio(1) esse perlitas(2) atque postea(3) addidit(4): "Neque mihi(5) aedificatio(6), neque vas(7), neque vestimentum(8)ullum(9) est pretiosum(10); si quid est quo uti possim(11), utor, si non est, facile careo(12). Mihi vitio quidam vertunt(14), quod multis egeo(14); ego illis vitio verto quod nequeunt(15) egere.
Vërejtje rreth përkthimit
1. crépi 2.enduites 3.plus tard 4.il ajouta 5.pour moi 6.bâtiment 7.vaisselle 8. vêtement 9.aucun 10.de valeur 11.s'il y a quelque chose dont je peux me servir 12.je m'en passe 13.certains trouvent que c'est un défaut chez moi 14.manquer de 15.ils ne savent pas

Titull
Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Maddie
Përkthe në: Frengjisht

Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites de crépi, puis il ajouta ensuite : "pour moi, aucun bâtiment, aucune vaisselle, ni aucun vêtement n’a de valeur ; s’il y a une chose dont je peux me servir, je l’utilise ; sinon, je m’en passe facilement. D’aucuns estiment que c’est un de mes défauts, parce que je manque de beaucoup de choses. Moi, j’estime que c’est leur défaut, parce qu’ils ignorent ce qu’est manquer".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Dhjetor 2006 13:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2006 13:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Caton écrivit qu'il n'avait pas effectué d'offrandes pour protéger ses maisons. Il ajouta, en outre : "Et je n'ai pas non plus de tombeau, ni de vases, ni aucun ornement coûteux; Si un objet est utile, je l'utilise, si il ne l'est pas, je m'en passe aisèment. Certains me reprochent de manquer de beaucoup de choses, moi je les blâme d'être incapables de s'en passer."

J'ai effectué cette traduction voici quelque temps, en expliquant à la jeune personne qui ne comprenait pas ma traduction, que j'avais opté pour le second degré en début de texte (offrandes pour protéger ses maisons, plutôt que crépi) Je vais cependant valider cette autre version, d'autant que les consignes concernant la traduction me semblent claires...