Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Cato scripsit villas suas non tectorio

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Titolo
Cato scripsit villas suas non tectorio
Testo
Aggiunto da liline
Lingua originale: Latino

Cato scripsit villas suas non tectorio(1) esse perlitas(2) atque postea(3) addidit(4): "Neque mihi(5) aedificatio(6), neque vas(7), neque vestimentum(8)ullum(9) est pretiosum(10); si quid est quo uti possim(11), utor, si non est, facile careo(12). Mihi vitio quidam vertunt(14), quod multis egeo(14); ego illis vitio verto quod nequeunt(15) egere.
Note sulla traduzione
1. crépi 2.enduites 3.plus tard 4.il ajouta 5.pour moi 6.bâtiment 7.vaisselle 8. vêtement 9.aucun 10.de valeur 11.s'il y a quelque chose dont je peux me servir 12.je m'en passe 13.certains trouvent que c'est un défaut chez moi 14.manquer de 15.ils ne savent pas

Titolo
Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites
Traduzione
Francese

Tradotto da Maddie
Lingua di destinazione: Francese

Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites de crépi, puis il ajouta ensuite : "pour moi, aucun bâtiment, aucune vaisselle, ni aucun vêtement n’a de valeur ; s’il y a une chose dont je peux me servir, je l’utilise ; sinon, je m’en passe facilement. D’aucuns estiment que c’est un de mes défauts, parce que je manque de beaucoup de choses. Moi, j’estime que c’est leur défaut, parce qu’ils ignorent ce qu’est manquer".
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Dicembre 2006 13:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Dicembre 2006 13:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Caton écrivit qu'il n'avait pas effectué d'offrandes pour protéger ses maisons. Il ajouta, en outre : "Et je n'ai pas non plus de tombeau, ni de vases, ni aucun ornement coûteux; Si un objet est utile, je l'utilise, si il ne l'est pas, je m'en passe aisèment. Certains me reprochent de manquer de beaucoup de choses, moi je les blâme d'être incapables de s'en passer."

J'ai effectué cette traduction voici quelque temps, en expliquant à la jeune personne qui ne comprenait pas ma traduction, que j'avais opté pour le second degré en début de texte (offrandes pour protéger ses maisons, plutôt que crépi) Je vais cependant valider cette autre version, d'autant que les consignes concernant la traduction me semblent claires...