Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - Cato scripsit villas suas non tectorio

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузский

Статус
Cato scripsit villas suas non tectorio
Tекст
Добавлено liline
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Cato scripsit villas suas non tectorio(1) esse perlitas(2) atque postea(3) addidit(4): "Neque mihi(5) aedificatio(6), neque vas(7), neque vestimentum(8)ullum(9) est pretiosum(10); si quid est quo uti possim(11), utor, si non est, facile careo(12). Mihi vitio quidam vertunt(14), quod multis egeo(14); ego illis vitio verto quod nequeunt(15) egere.
Комментарии для переводчика
1. crépi 2.enduites 3.plus tard 4.il ajouta 5.pour moi 6.bâtiment 7.vaisselle 8. vêtement 9.aucun 10.de valeur 11.s'il y a quelque chose dont je peux me servir 12.je m'en passe 13.certains trouvent que c'est un défaut chez moi 14.manquer de 15.ils ne savent pas

Статус
Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites
Перевод
Французский

Перевод сделан Maddie
Язык, на который нужно перевести: Французский

Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites de crépi, puis il ajouta ensuite : "pour moi, aucun bâtiment, aucune vaisselle, ni aucun vêtement n’a de valeur ; s’il y a une chose dont je peux me servir, je l’utilise ; sinon, je m’en passe facilement. D’aucuns estiment que c’est un de mes défauts, parce que je manque de beaucoup de choses. Moi, j’estime que c’est leur défaut, parce qu’ils ignorent ce qu’est manquer".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Декабрь 2006 13:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Декабрь 2006 13:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Caton écrivit qu'il n'avait pas effectué d'offrandes pour protéger ses maisons. Il ajouta, en outre : "Et je n'ai pas non plus de tombeau, ni de vases, ni aucun ornement coûteux; Si un objet est utile, je l'utilise, si il ne l'est pas, je m'en passe aisèment. Certains me reprochent de manquer de beaucoup de choses, moi je les blâme d'être incapables de s'en passer."

J'ai effectué cette traduction voici quelque temps, en expliquant à la jeune personne qui ne comprenait pas ma traduction, que j'avais opté pour le second degré en début de texte (offrandes pour protéger ses maisons, plutôt que crépi) Je vais cependant valider cette autre version, d'autant que les consignes concernant la traduction me semblent claires...