Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Cato scripsit villas suas non tectorio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

제목
Cato scripsit villas suas non tectorio
본문
liline에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Cato scripsit villas suas non tectorio(1) esse perlitas(2) atque postea(3) addidit(4): "Neque mihi(5) aedificatio(6), neque vas(7), neque vestimentum(8)ullum(9) est pretiosum(10); si quid est quo uti possim(11), utor, si non est, facile careo(12). Mihi vitio quidam vertunt(14), quod multis egeo(14); ego illis vitio verto quod nequeunt(15) egere.
이 번역물에 관한 주의사항
1. crépi 2.enduites 3.plus tard 4.il ajouta 5.pour moi 6.bâtiment 7.vaisselle 8. vêtement 9.aucun 10.de valeur 11.s'il y a quelque chose dont je peux me servir 12.je m'en passe 13.certains trouvent que c'est un défaut chez moi 14.manquer de 15.ils ne savent pas

제목
Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites
번역
프랑스어

Maddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites de crépi, puis il ajouta ensuite : "pour moi, aucun bâtiment, aucune vaisselle, ni aucun vêtement n’a de valeur ; s’il y a une chose dont je peux me servir, je l’utilise ; sinon, je m’en passe facilement. D’aucuns estiment que c’est un de mes défauts, parce que je manque de beaucoup de choses. Moi, j’estime que c’est leur défaut, parce qu’ils ignorent ce qu’est manquer".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 23일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 23일 13:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Caton écrivit qu'il n'avait pas effectué d'offrandes pour protéger ses maisons. Il ajouta, en outre : "Et je n'ai pas non plus de tombeau, ni de vases, ni aucun ornement coûteux; Si un objet est utile, je l'utilise, si il ne l'est pas, je m'en passe aisèment. Certains me reprochent de manquer de beaucoup de choses, moi je les blâme d'être incapables de s'en passer."

J'ai effectué cette traduction voici quelque temps, en expliquant à la jeune personne qui ne comprenait pas ma traduction, que j'avais opté pour le second degré en début de texte (offrandes pour protéger ses maisons, plutôt que crépi) Je vais cependant valider cette autre version, d'autant que les consignes concernant la traduction me semblent claires...