Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - rmale che ama la vita...amo conoscere nuova...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtRomanishtFrengjisht

Titull
rmale che ama la vita...amo conoscere nuova...
Tekst
Prezantuar nga iepurica
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

penso di essere leale e sincero...non nascondo nulla di me e devo dire che dalla foto mi piaci un...pacco....comunque è difficile descriversi senza cadere nella banalità....dimmi tu cosa vuoi sapere....ciao e un abbraccio sperando a presto
vedi che fortuna io vengo spesso in romania...vado vicino alexandria dove abbiamo un'azienda...guarda che dalla foto mi piaci davvero sei molto bella...cosa fai nella vita
abiti....ciao un bacio da aldo

Titull
A letter from Italy
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Abie
Përkthe në: Anglisht

I think I am loyal and sincere... I don't hide anything about myself and I must say that I like you a lot on the picture... anyway ... it's difficult to describe oneself without being trite... tell me what you want to know... bye and a hug hoping to see you soon
ortunately I come to romania often ... I go to an area near alexandria where we have a factory ... look at the picture I really like you, you are very beautiful ... what do you do in life [where do you] live ...
bye, kiss from aldo
Vërejtje rreth përkthimit
this seems to be at least 2 letters concatenated. It's qute difficult to be sure about grammar, considering there is almost no punctuation.
I did my best though. between brackets is an extrapolation according to the context to make sense of what I read.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 13 Dhjetor 2006 07:23