Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - forord

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Titull
forord
Tekst
Prezantuar nga heidi22
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

forord. min elgelsk stil består af en lille historie om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra og hvad jeg har brugt min tid på. dette er mit håb om at i vil nyde denne historie ligeså meget som jeg nød at skrive den. silkeborg januar.

Titull
Preface
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga foxybarbie
Përkthe në: Anglisht

Preface. My english paper consists of a little story about who I am, where I come from, and what I have spent my time with. It is my hope that you will enjoy this story as much as I enjoyed writing it.
Silkeborg, January
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 31 Janar 2007 01:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2007 11:47

iepurica
Numri i postimeve: 2102
"joy" is absolutely out of space there ("it is my hope and joy" ), the initial text says "dette er mit håb om at" which means "it is my hope that". And, an another small opinion, if I may. For that part "hvad jeg har brugt min tid på" I would rather say "how I have spent my time with". Not "what" but "how", even, the word-by-word translation would be "what I have spent my time with".
In the end, is the right of the English expert to decide!

31 Janar 2007 08:22

François Quijano
Numri i postimeve: 2
Dans la traduction, la notion de joie ("c'est mon espoir et ma joie" a été apparemment oubliée. De plus la notion de prendre plaisir qui certes peut être traduite par le verbe "at nyde", aurait peut-être avantage à être rendue par "at glaede sig", plus simple. Enfin je ne suis pas sûr que l'auxiliaire marquant le futur "vil" convienne après un début de phrase aussi hypothétique que ("Det er mit haab og glaede at...". Ne serait-ce pas plutôt "ville" qui conviendrait, marquant le conditionnel?

Mais le peu de danois que j'ai su est maintenant si loin, dans les brumes ensoleillées de ma jeunesse... Je ferais mieux de retirer cette langue de mon profil. Pourtant je peux la lire quleque peu, si je ne suis pas à même de traduire avec expertise.