Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - forord

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

제목
forord
본문
heidi22에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

forord. min elgelsk stil består af en lille historie om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra og hvad jeg har brugt min tid på. dette er mit håb om at i vil nyde denne historie ligeså meget som jeg nød at skrive den. silkeborg januar.

제목
Preface
번역
영어

foxybarbie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Preface. My english paper consists of a little story about who I am, where I come from, and what I have spent my time with. It is my hope that you will enjoy this story as much as I enjoyed writing it.
Silkeborg, January
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 31일 01:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 30일 11:47

iepurica
게시물 갯수: 2102
"joy" is absolutely out of space there ("it is my hope and joy" ), the initial text says "dette er mit håb om at" which means "it is my hope that". And, an another small opinion, if I may. For that part "hvad jeg har brugt min tid på" I would rather say "how I have spent my time with". Not "what" but "how", even, the word-by-word translation would be "what I have spent my time with".
In the end, is the right of the English expert to decide!

2007년 1월 31일 08:22

François Quijano
게시물 갯수: 2
Dans la traduction, la notion de joie ("c'est mon espoir et ma joie" a été apparemment oubliée. De plus la notion de prendre plaisir qui certes peut être traduite par le verbe "at nyde", aurait peut-être avantage à être rendue par "at glaede sig", plus simple. Enfin je ne suis pas sûr que l'auxiliaire marquant le futur "vil" convienne après un début de phrase aussi hypothétique que ("Det er mit haab og glaede at...". Ne serait-ce pas plutôt "ville" qui conviendrait, marquant le conditionnel?

Mais le peu de danois que j'ai su est maintenant si loin, dans les brumes ensoleillées de ma jeunesse... Je ferais mieux de retirer cette langue de mon profil. Pourtant je peux la lire quleque peu, si je ne suis pas à même de traduire avec expertise.