Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - forord

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Titolo
forord
Teksto
Submetigx per heidi22
Font-lingvo: Dana

forord. min elgelsk stil består af en lille historie om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra og hvad jeg har brugt min tid på. dette er mit håb om at i vil nyde denne historie ligeså meget som jeg nød at skrive den. silkeborg januar.

Titolo
Preface
Traduko
Angla

Tradukita per foxybarbie
Cel-lingvo: Angla

Preface. My english paper consists of a little story about who I am, where I come from, and what I have spent my time with. It is my hope that you will enjoy this story as much as I enjoyed writing it.
Silkeborg, January
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 31 Januaro 2007 01:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2007 11:47

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
"joy" is absolutely out of space there ("it is my hope and joy" ), the initial text says "dette er mit håb om at" which means "it is my hope that". And, an another small opinion, if I may. For that part "hvad jeg har brugt min tid på" I would rather say "how I have spent my time with". Not "what" but "how", even, the word-by-word translation would be "what I have spent my time with".
In the end, is the right of the English expert to decide!

31 Januaro 2007 08:22

François Quijano
Nombro da afiŝoj: 2
Dans la traduction, la notion de joie ("c'est mon espoir et ma joie" a été apparemment oubliée. De plus la notion de prendre plaisir qui certes peut être traduite par le verbe "at nyde", aurait peut-être avantage à être rendue par "at glaede sig", plus simple. Enfin je ne suis pas sûr que l'auxiliaire marquant le futur "vil" convienne après un début de phrase aussi hypothétique que ("Det er mit haab og glaede at...". Ne serait-ce pas plutôt "ville" qui conviendrait, marquant le conditionnel?

Mais le peu de danois que j'ai su est maintenant si loin, dans les brumes ensoleillées de ma jeunesse... Je ferais mieux de retirer cette langue de mon profil. Pourtant je peux la lire quleque peu, si je ne suis pas à même de traduire avec expertise.