Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - forord

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Título
forord
Texto
Enviado por heidi22
Língua de origem: Dinamarquês

forord. min elgelsk stil består af en lille historie om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra og hvad jeg har brugt min tid på. dette er mit håb om at i vil nyde denne historie ligeså meget som jeg nød at skrive den. silkeborg januar.

Título
Preface
Tradução
Inglês

Traduzido por foxybarbie
Língua alvo: Inglês

Preface. My english paper consists of a little story about who I am, where I come from, and what I have spent my time with. It is my hope that you will enjoy this story as much as I enjoyed writing it.
Silkeborg, January
Última validação ou edição por kafetzou - 31 Janeiro 2007 01:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2007 11:47

iepurica
Número de mensagens: 2102
"joy" is absolutely out of space there ("it is my hope and joy" ), the initial text says "dette er mit håb om at" which means "it is my hope that". And, an another small opinion, if I may. For that part "hvad jeg har brugt min tid på" I would rather say "how I have spent my time with". Not "what" but "how", even, the word-by-word translation would be "what I have spent my time with".
In the end, is the right of the English expert to decide!

31 Janeiro 2007 08:22

François Quijano
Número de mensagens: 2
Dans la traduction, la notion de joie ("c'est mon espoir et ma joie" a été apparemment oubliée. De plus la notion de prendre plaisir qui certes peut être traduite par le verbe "at nyde", aurait peut-être avantage à être rendue par "at glaede sig", plus simple. Enfin je ne suis pas sûr que l'auxiliaire marquant le futur "vil" convienne après un début de phrase aussi hypothétique que ("Det er mit haab og glaede at...". Ne serait-ce pas plutôt "ville" qui conviendrait, marquant le conditionnel?

Mais le peu de danois que j'ai su est maintenant si loin, dans les brumes ensoleillées de ma jeunesse... Je ferais mieux de retirer cette langue de mon profil. Pourtant je peux la lire quleque peu, si je ne suis pas à même de traduire avec expertise.