Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - forord

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

タイトル
forord
テキスト
heidi22様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

forord. min elgelsk stil består af en lille historie om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra og hvad jeg har brugt min tid på. dette er mit håb om at i vil nyde denne historie ligeså meget som jeg nød at skrive den. silkeborg januar.

タイトル
Preface
翻訳
英語

foxybarbie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Preface. My english paper consists of a little story about who I am, where I come from, and what I have spent my time with. It is my hope that you will enjoy this story as much as I enjoyed writing it.
Silkeborg, January
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 1月 31日 01:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 30日 11:47

iepurica
投稿数: 2102
"joy" is absolutely out of space there ("it is my hope and joy" ), the initial text says "dette er mit håb om at" which means "it is my hope that". And, an another small opinion, if I may. For that part "hvad jeg har brugt min tid på" I would rather say "how I have spent my time with". Not "what" but "how", even, the word-by-word translation would be "what I have spent my time with".
In the end, is the right of the English expert to decide!

2007年 1月 31日 08:22
Dans la traduction, la notion de joie ("c'est mon espoir et ma joie" a été apparemment oubliée. De plus la notion de prendre plaisir qui certes peut être traduite par le verbe "at nyde", aurait peut-être avantage à être rendue par "at glaede sig", plus simple. Enfin je ne suis pas sûr que l'auxiliaire marquant le futur "vil" convienne après un début de phrase aussi hypothétique que ("Det er mit haab og glaede at...". Ne serait-ce pas plutôt "ville" qui conviendrait, marquant le conditionnel?

Mais le peu de danois que j'ai su est maintenant si loin, dans les brumes ensoleillées de ma jeunesse... Je ferais mieux de retirer cette langue de mon profil. Pourtant je peux la lire quleque peu, si je ne suis pas à même de traduire avec expertise.