Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Romanisht-Anglisht - Versuri

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Titull
Versuri
Tekst
Prezantuar nga Jan1961
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Când soarele rasare mă trezesc cu tine în gând,
Eşti ca o dulce chemare, ce o aud strigând în vânt.

Dragoste la prima vedere,cine-ar fi crezut?
Să iubesc cu atâta putere, ca la inceput

Mai am un singur gând, în liniştea serii,
Cu tine impreună mergând pe malul marii.

Nu-mi trebuie castele şi nici averi, doar să te am pe tine, lângă.

Titull
Lyrics
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

When the sun rises, I wake up with you in my mind,
You are like a sweet call, that I hear loud in the wind.

Love at first sight, who would believe it?
To love so much, like in the beginning.

I have only one thought in the quiet of the evening,
With you, together, walking on the seashore.

I don't need castles nor fortunes, only to have you by me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 20 Shkurt 2007 14:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2007 01:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The word "yelling" is quite negative and doesn't seem to fit into this context - can you change it to something nicer, but which is still an accurate translation? Other than that, the translation is good.

20 Shkurt 2007 14:37

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

20 Shkurt 2007 14:37

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

20 Shkurt 2007 14:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks - I added "that" to make it a bit clearer without losing the poetic feel of it.