Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-영어 - Versuri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

제목
Versuri
본문
Jan1961에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Când soarele rasare mă trezesc cu tine în gând,
Eşti ca o dulce chemare, ce o aud strigând în vânt.

Dragoste la prima vedere,cine-ar fi crezut?
Să iubesc cu atâta putere, ca la inceput

Mai am un singur gând, în liniştea serii,
Cu tine impreună mergând pe malul marii.

Nu-mi trebuie castele şi nici averi, doar să te am pe tine, lângă.

제목
Lyrics
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When the sun rises, I wake up with you in my mind,
You are like a sweet call, that I hear loud in the wind.

Love at first sight, who would believe it?
To love so much, like in the beginning.

I have only one thought in the quiet of the evening,
With you, together, walking on the seashore.

I don't need castles nor fortunes, only to have you by me.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 20일 14:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 19일 01:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The word "yelling" is quite negative and doesn't seem to fit into this context - can you change it to something nicer, but which is still an accurate translation? Other than that, the translation is good.

2007년 2월 20일 14:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

2007년 2월 20일 14:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

2007년 2월 20일 14:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks - I added "that" to make it a bit clearer without losing the poetic feel of it.