Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Romeno-Inglês - Versuri

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Título
Versuri
Texto
Enviado por Jan1961
Idioma de origem: Romeno

Când soarele rasare mă trezesc cu tine în gând,
Eşti ca o dulce chemare, ce o aud strigând în vânt.

Dragoste la prima vedere,cine-ar fi crezut?
Să iubesc cu atâta putere, ca la inceput

Mai am un singur gând, în liniştea serii,
Cu tine impreună mergând pe malul marii.

Nu-mi trebuie castele şi nici averi, doar să te am pe tine, lângă.

Título
Lyrics
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Inglês

When the sun rises, I wake up with you in my mind,
You are like a sweet call, that I hear loud in the wind.

Love at first sight, who would believe it?
To love so much, like in the beginning.

I have only one thought in the quiet of the evening,
With you, together, walking on the seashore.

I don't need castles nor fortunes, only to have you by me.
Último validado ou editado por kafetzou - 20 Fevereiro 2007 14:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2007 01:14

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The word "yelling" is quite negative and doesn't seem to fit into this context - can you change it to something nicer, but which is still an accurate translation? Other than that, the translation is good.

20 Fevereiro 2007 14:37

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

20 Fevereiro 2007 14:37

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

20 Fevereiro 2007 14:42

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks - I added "that" to make it a bit clearer without losing the poetic feel of it.