Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Romanès-Anglès - Versuri

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Títol
Versuri
Text
Enviat per Jan1961
Idioma orígen: Romanès

Când soarele rasare mă trezesc cu tine în gând,
Eşti ca o dulce chemare, ce o aud strigând în vânt.

Dragoste la prima vedere,cine-ar fi crezut?
Să iubesc cu atâta putere, ca la inceput

Mai am un singur gând, în liniştea serii,
Cu tine impreună mergând pe malul marii.

Nu-mi trebuie castele şi nici averi, doar să te am pe tine, lângă.

Títol
Lyrics
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

When the sun rises, I wake up with you in my mind,
You are like a sweet call, that I hear loud in the wind.

Love at first sight, who would believe it?
To love so much, like in the beginning.

I have only one thought in the quiet of the evening,
With you, together, walking on the seashore.

I don't need castles nor fortunes, only to have you by me.
Darrera validació o edició per kafetzou - 20 Febrer 2007 14:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2007 01:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The word "yelling" is quite negative and doesn't seem to fit into this context - can you change it to something nicer, but which is still an accurate translation? Other than that, the translation is good.

20 Febrer 2007 14:37

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

20 Febrer 2007 14:37

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Done it. I just put yelling, because it was the exact translation of the word. But I believe if I change to "loud" doesn't loose the meaning.
Thanks for the remark.

20 Febrer 2007 14:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks - I added "that" to make it a bit clearer without losing the poetic feel of it.