Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Titull
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Tekst
Prezantuar nga mathis
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Titull
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Anglisht

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Vërejtje rreth përkthimit
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 23 Shkurt 2007 14:45