Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Título
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Texto
Enviado por mathis
Idioma de origem: Francês

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Título
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Tradução
Inglês

Traduzido por CocoT
Idioma alvo: Inglês

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Notas sobre a tradução
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
Último validado ou editado por kafetzou - 23 Fevereiro 2007 14:45