Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Titlu
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Text
Înscris de mathis
Limba sursă: Franceză

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Titlu
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Traducerea
Engleză

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Engleză

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Observaţii despre traducere
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 23 Februarie 2007 14:45