Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Teksto
Submetigx per mathis
Font-lingvo: Franca

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Titolo
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Traduko
Angla

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Angla

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Rimarkoj pri la traduko
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Februaro 2007 14:45