Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Text
Enviat per mathis
Idioma orígen: Francès

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Títol
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Traducció
Anglès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Anglès

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Notes sobre la traducció
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Febrer 2007 14:45