Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - restaurant

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjisht

Kategori Chat

Titull
restaurant
Tekst
Prezantuar nga bichet
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

- je vous laisse regarder la carte du menu
- amemez moi une bouteille d'eau mineral
- un moment mademoiselle, je m'occupe de vous tout de suite
- vous avez choisi ?
- oui,je prendrai une salade mixte en entrée,et en plat principal des spaghetties avec du saumon
- vous prendrez un dessert ?
- Je vous recommanderai la spécialité de la maison, le flan au chocolat garni de fruits de saison
- oui pourquoi pas
- ah ! N'oubliez pas le pain !
- Vous pourrez n'enmener l'addition s'il vous plait
- vous ne prendrez pas une tasse de café ou thé ?

Vërejtje rreth përkthimit
C'est un dialogue qui doit etre au futur et à l'impératif et en utilisant usted

Titull
Restaurante
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Spanjisht

-Le dejo mirar la carta del menú
-Tráigame una botella de agua mineral
-Un momento, señorita, la atiendo enseguida
-¿Ha elegido ya?
-Sí, tomaré una ensalada mixta de primero, y de segundo espaguetis con salmón
-¿Tomará algún postre?
-Le recomendaré la especialidad de la casa, el flan de chocolate acompañado de frutas de la temporada
-Sí ¿Por qué no?
-¡Ah! ¡No se olvide del pan!
-Tráigame la cuenta, por favor
-¿No tomará un café o un té?
Vërejtje rreth përkthimit
"Señorita" c'est la traduction exacte de "mademoiselle", mais c'est un terme de moins un moins utilisé dans la vie quotidienne en Espagne, sauf pour la maîtresse d'école que les enfants appellent "señorita", ou "seño" tout court.

Quant à "Vous pourrez n'emmener l'addition s'il vous plait", on n'utilise pas de ces formules de politesse en espagnol, c'est pour ça que j'ai utilisé l'impératif.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 22 Shkurt 2007 23:20