Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - restaurant

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 雑談

タイトル
restaurant
テキスト
bichet様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

- je vous laisse regarder la carte du menu
- amemez moi une bouteille d'eau mineral
- un moment mademoiselle, je m'occupe de vous tout de suite
- vous avez choisi ?
- oui,je prendrai une salade mixte en entrée,et en plat principal des spaghetties avec du saumon
- vous prendrez un dessert ?
- Je vous recommanderai la spécialité de la maison, le flan au chocolat garni de fruits de saison
- oui pourquoi pas
- ah ! N'oubliez pas le pain !
- Vous pourrez n'enmener l'addition s'il vous plait
- vous ne prendrez pas une tasse de café ou thé ?

翻訳についてのコメント
C'est un dialogue qui doit etre au futur et à l'impératif et en utilisant usted

タイトル
Restaurante
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

-Le dejo mirar la carta del menú
-Tráigame una botella de agua mineral
-Un momento, señorita, la atiendo enseguida
-¿Ha elegido ya?
-Sí, tomaré una ensalada mixta de primero, y de segundo espaguetis con salmón
-¿Tomará algún postre?
-Le recomendaré la especialidad de la casa, el flan de chocolate acompañado de frutas de la temporada
-Sí ¿Por qué no?
-¡Ah! ¡No se olvide del pan!
-Tráigame la cuenta, por favor
-¿No tomará un café o un té?
翻訳についてのコメント
"Señorita" c'est la traduction exacte de "mademoiselle", mais c'est un terme de moins un moins utilisé dans la vie quotidienne en Espagne, sauf pour la maîtresse d'école que les enfants appellent "señorita", ou "seño" tout court.

Quant à "Vous pourrez n'emmener l'addition s'il vous plait", on n'utilise pas de ces formules de politesse en espagnol, c'est pour ça que j'ai utilisé l'impératif.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 2月 22日 23:20