Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - restaurant

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Czat

Tytuł
restaurant
Tekst
Wprowadzone przez bichet
Język źródłowy: Francuski

- je vous laisse regarder la carte du menu
- amemez moi une bouteille d'eau mineral
- un moment mademoiselle, je m'occupe de vous tout de suite
- vous avez choisi ?
- oui,je prendrai une salade mixte en entrée,et en plat principal des spaghetties avec du saumon
- vous prendrez un dessert ?
- Je vous recommanderai la spécialité de la maison, le flan au chocolat garni de fruits de saison
- oui pourquoi pas
- ah ! N'oubliez pas le pain !
- Vous pourrez n'enmener l'addition s'il vous plait
- vous ne prendrez pas une tasse de café ou thé ?

Uwagi na temat tłumaczenia
C'est un dialogue qui doit etre au futur et à l'impératif et en utilisant usted

Tytuł
Restaurante
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Hiszpański

-Le dejo mirar la carta del menú
-Tráigame una botella de agua mineral
-Un momento, señorita, la atiendo enseguida
-¿Ha elegido ya?
-Sí, tomaré una ensalada mixta de primero, y de segundo espaguetis con salmón
-¿Tomará algún postre?
-Le recomendaré la especialidad de la casa, el flan de chocolate acompañado de frutas de la temporada
-Sí ¿Por qué no?
-¡Ah! ¡No se olvide del pan!
-Tráigame la cuenta, por favor
-¿No tomará un café o un té?
Uwagi na temat tłumaczenia
"Señorita" c'est la traduction exacte de "mademoiselle", mais c'est un terme de moins un moins utilisé dans la vie quotidienne en Espagne, sauf pour la maîtresse d'école que les enfants appellent "señorita", ou "seño" tout court.

Quant à "Vous pourrez n'emmener l'addition s'il vous plait", on n'utilise pas de ces formules de politesse en espagnol, c'est pour ça que j'ai utilisé l'impératif.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 22 Luty 2007 23:20