Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - restaurant

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 채팅

제목
restaurant
본문
bichet에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

- je vous laisse regarder la carte du menu
- amemez moi une bouteille d'eau mineral
- un moment mademoiselle, je m'occupe de vous tout de suite
- vous avez choisi ?
- oui,je prendrai une salade mixte en entrée,et en plat principal des spaghetties avec du saumon
- vous prendrez un dessert ?
- Je vous recommanderai la spécialité de la maison, le flan au chocolat garni de fruits de saison
- oui pourquoi pas
- ah ! N'oubliez pas le pain !
- Vous pourrez n'enmener l'addition s'il vous plait
- vous ne prendrez pas une tasse de café ou thé ?

이 번역물에 관한 주의사항
C'est un dialogue qui doit etre au futur et à l'impératif et en utilisant usted

제목
Restaurante
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

-Le dejo mirar la carta del menú
-Tráigame una botella de agua mineral
-Un momento, señorita, la atiendo enseguida
-¿Ha elegido ya?
-Sí, tomaré una ensalada mixta de primero, y de segundo espaguetis con salmón
-¿Tomará algún postre?
-Le recomendaré la especialidad de la casa, el flan de chocolate acompañado de frutas de la temporada
-Sí ¿Por qué no?
-¡Ah! ¡No se olvide del pan!
-Tráigame la cuenta, por favor
-¿No tomará un café o un té?
이 번역물에 관한 주의사항
"Señorita" c'est la traduction exacte de "mademoiselle", mais c'est un terme de moins un moins utilisé dans la vie quotidienne en Espagne, sauf pour la maîtresse d'école que les enfants appellent "señorita", ou "seño" tout court.

Quant à "Vous pourrez n'emmener l'addition s'il vous plait", on n'utilise pas de ces formules de politesse en espagnol, c'est pour ça que j'ai utilisé l'impératif.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 22일 23:20