Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - restaurant

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
restaurant
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bichet
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

- je vous laisse regarder la carte du menu
- amemez moi une bouteille d'eau mineral
- un moment mademoiselle, je m'occupe de vous tout de suite
- vous avez choisi ?
- oui,je prendrai une salade mixte en entrée,et en plat principal des spaghetties avec du saumon
- vous prendrez un dessert ?
- Je vous recommanderai la spécialité de la maison, le flan au chocolat garni de fruits de saison
- oui pourquoi pas
- ah ! N'oubliez pas le pain !
- Vous pourrez n'enmener l'addition s'il vous plait
- vous ne prendrez pas une tasse de café ou thé ?

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est un dialogue qui doit etre au futur et à l'impératif et en utilisant usted

τίτλος
Restaurante
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

-Le dejo mirar la carta del menú
-Tráigame una botella de agua mineral
-Un momento, señorita, la atiendo enseguida
-¿Ha elegido ya?
-Sí, tomaré una ensalada mixta de primero, y de segundo espaguetis con salmón
-¿Tomará algún postre?
-Le recomendaré la especialidad de la casa, el flan de chocolate acompañado de frutas de la temporada
-Sí ¿Por qué no?
-¡Ah! ¡No se olvide del pan!
-Tráigame la cuenta, por favor
-¿No tomará un café o un té?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Señorita" c'est la traduction exacte de "mademoiselle", mais c'est un terme de moins un moins utilisé dans la vie quotidienne en Espagne, sauf pour la maîtresse d'école que les enfants appellent "señorita", ou "seño" tout court.

Quant à "Vous pourrez n'emmener l'addition s'il vous plait", on n'utilise pas de ces formules de politesse en espagnol, c'est pour ça que j'ai utilisé l'impératif.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 22 Φεβρουάριος 2007 23:20