Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Turqisht - jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...
Tekst
Prezantuar nga diktus
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser stæhr cpr. nr. 111089-2604 fuld tilladelse til at indgå dansk ægteskab med islam karakas.
jeg erklærer hermed samtidig at søsser stæhr ikke har været gift før.
med venlig hilsen

Titull
Ä°mza sahibi olan ben ....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Melec
Përkthe në: Turqisht

İmza sahibi olan ben burada cpr. numarası 111089-2604 olan kızım Søsser Stæhr'e İslam Karakaş'la evlenmesi için tam iznimi veriyorum. Aynı zamanda, Søsser Stæhr'in daha önce evlenmemiş olduğunu burada bildiriyorum.
Selamlar
Vërejtje rreth përkthimit
cpr numarası= Danimarka Kişisel Kimlik Numarası (smy)
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 28 Dhjetor 2007 13:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2007 08:42

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me an Englsh bridge please? (100 points)

CC: Anita_Luciano wkn

28 Dhjetor 2007 09:56

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Bridge to English:

I, the undersigned, hereby give my daughter Søsser Stæhr cpr. no. (Danish Personal Identification Number) 111089-2604 my full authorization to enter into Danish marriage with Islam Karakas.
At the same time, I hereby declare that Søsser Stæhr has not previsously been married.
Kind regards

28 Dhjetor 2007 12:58

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank you very much Anita_Luciano does the part in parantheses (Danish Personal Identification Number) is included in the translation or is it your explanation?
(I've donated the points )

28 Dhjetor 2007 13:08

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I put it in parantheses because I´m not sure whether the abreviation "cpr. no." makes sense for someone who is not Danish, so maybe it should be translated not as an abreviation but as an "explanation".

28 Dhjetor 2007 13:17

smy
Numri i postimeve: 2481
Then I'll put it as a note into the comments section, thanks Anita_Luciano!
I've edited and validated your translation according to the English brdige Melec, here is the original translation:
-----
burda belirtmis oldugum kizim søsser dogum tarihi 111089-2604 rakamli tam yetki veriyorum danimarka evliligi yapmasi icin islam karatas ilebelirtmek isterim kizim søsser daha önce evlenmemistir
-----