Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-טורקית - jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...
טקסט
נשלח על ידי diktus
שפת המקור: דנית

jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser stæhr cpr. nr. 111089-2604 fuld tilladelse til at indgå dansk ægteskab med islam karakas.
jeg erklærer hermed samtidig at søsser stæhr ikke har været gift før.
med venlig hilsen

שם
Ä°mza sahibi olan ben ....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Melec
שפת המטרה: טורקית

İmza sahibi olan ben burada cpr. numarası 111089-2604 olan kızım Søsser Stæhr'e İslam Karakaş'la evlenmesi için tam iznimi veriyorum. Aynı zamanda, Søsser Stæhr'in daha önce evlenmemiş olduğunu burada bildiriyorum.
Selamlar
הערות לגבי התרגום
cpr numarası= Danimarka Kişisel Kimlik Numarası (smy)
אושר לאחרונה ע"י smy - 28 דצמבר 2007 13:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2007 08:42

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me an Englsh bridge please? (100 points)

CC: Anita_Luciano wkn

28 דצמבר 2007 09:56

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Bridge to English:

I, the undersigned, hereby give my daughter Søsser Stæhr cpr. no. (Danish Personal Identification Number) 111089-2604 my full authorization to enter into Danish marriage with Islam Karakas.
At the same time, I hereby declare that Søsser Stæhr has not previsously been married.
Kind regards

28 דצמבר 2007 12:58

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you very much Anita_Luciano does the part in parantheses (Danish Personal Identification Number) is included in the translation or is it your explanation?
(I've donated the points )

28 דצמבר 2007 13:08

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I put it in parantheses because I´m not sure whether the abreviation "cpr. no." makes sense for someone who is not Danish, so maybe it should be translated not as an abreviation but as an "explanation".

28 דצמבר 2007 13:17

smy
מספר הודעות: 2481
Then I'll put it as a note into the comments section, thanks Anita_Luciano!
I've edited and validated your translation according to the English brdige Melec, here is the original translation:
-----
burda belirtmis oldugum kizim søsser dogum tarihi 111089-2604 rakamli tam yetki veriyorum danimarka evliligi yapmasi icin islam karatas ilebelirtmek isterim kizim søsser daha önce evlenmemistir
-----