Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Turcă - jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...
Text
Înscris de diktus
Limba sursă: Daneză

jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser stæhr cpr. nr. 111089-2604 fuld tilladelse til at indgå dansk ægteskab med islam karakas.
jeg erklærer hermed samtidig at søsser stæhr ikke har været gift før.
med venlig hilsen

Titlu
Ä°mza sahibi olan ben ....
Traducerea
Turcă

Tradus de Melec
Limba ţintă: Turcă

İmza sahibi olan ben burada cpr. numarası 111089-2604 olan kızım Søsser Stæhr'e İslam Karakaş'la evlenmesi için tam iznimi veriyorum. Aynı zamanda, Søsser Stæhr'in daha önce evlenmemiş olduğunu burada bildiriyorum.
Selamlar
Observaţii despre traducere
cpr numarası= Danimarka Kişisel Kimlik Numarası (smy)
Validat sau editat ultima dată de către smy - 28 Decembrie 2007 13:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Decembrie 2007 08:42

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you give me an Englsh bridge please? (100 points)

CC: Anita_Luciano wkn

28 Decembrie 2007 09:56

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Bridge to English:

I, the undersigned, hereby give my daughter Søsser Stæhr cpr. no. (Danish Personal Identification Number) 111089-2604 my full authorization to enter into Danish marriage with Islam Karakas.
At the same time, I hereby declare that Søsser Stæhr has not previsously been married.
Kind regards

28 Decembrie 2007 12:58

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thank you very much Anita_Luciano does the part in parantheses (Danish Personal Identification Number) is included in the translation or is it your explanation?
(I've donated the points )

28 Decembrie 2007 13:08

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I put it in parantheses because I´m not sure whether the abreviation "cpr. no." makes sense for someone who is not Danish, so maybe it should be translated not as an abreviation but as an "explanation".

28 Decembrie 2007 13:17

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Then I'll put it as a note into the comments section, thanks Anita_Luciano!
I've edited and validated your translation according to the English brdige Melec, here is the original translation:
-----
burda belirtmis oldugum kizim søsser dogum tarihi 111089-2604 rakamli tam yetki veriyorum danimarka evliligi yapmasi icin islam karatas ilebelirtmek isterim kizim søsser daha önce evlenmemistir
-----