Traducerea - Daneză-Turcă - jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email | jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser... | | Limba sursă: Daneză
jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser stæhr cpr. nr. 111089-2604 fuld tilladelse til at indgå dansk ægteskab med islam karakas. jeg erklærer hermed samtidig at søsser stæhr ikke har været gift før. med venlig hilsen |
|
| Ä°mza sahibi olan ben .... | TraducereaTurcă Tradus de Melec | Limba ţintă: Turcă
İmza sahibi olan ben burada cpr. numarası 111089-2604 olan kızım Søsser Stæhr'e İslam Karakaş'la evlenmesi için tam iznimi veriyorum. Aynı zamanda, Søsser Stæhr'in daha önce evlenmemiş olduğunu burada bildiriyorum. Selamlar
| Observaţii despre traducere | cpr numarası= Danimarka KiÅŸisel Kimlik Numarası (smy) |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 28 Decembrie 2007 13:18
Ultimele mesaje | | | | | 28 Decembrie 2007 08:42 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | | | | 28 Decembrie 2007 09:56 | | | Bridge to English:
I, the undersigned, hereby give my daughter Søsser Stæhr cpr. no. (Danish Personal Identification Number) 111089-2604 my full authorization to enter into Danish marriage with Islam Karakas.
At the same time, I hereby declare that Søsser Stæhr has not previsously been married.
Kind regards | | | 28 Decembrie 2007 12:58 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Thank you very much Anita_Luciano does the part in parantheses (Danish Personal Identification Number) is included in the translation or is it your explanation?
(I've donated the points ) | | | 28 Decembrie 2007 13:08 | | | I put it in parantheses because I´m not sure whether the abreviation "cpr. no." makes sense for someone who is not Danish, so maybe it should be translated not as an abreviation but as an "explanation". | | | 28 Decembrie 2007 13:17 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Then I'll put it as a note into the comments section, thanks Anita_Luciano!
I've edited and validated your translation according to the English brdige Melec, here is the original translation:
-----
burda belirtmis oldugum kizim søsser dogum tarihi 111089-2604 rakamli tam yetki veriyorum danimarka evliligi yapmasi icin islam karatas ilebelirtmek isterim kizim søsser daha önce evlenmemistir
----- |
|
|