Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Turco - jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsTurco

Categoria Carta / Email

Título
jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...
Texto
Enviado por diktus
Língua de origem: Dinamarquês

jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser stæhr cpr. nr. 111089-2604 fuld tilladelse til at indgå dansk ægteskab med islam karakas.
jeg erklærer hermed samtidig at søsser stæhr ikke har været gift før.
med venlig hilsen

Título
Ä°mza sahibi olan ben ....
Tradução
Turco

Traduzido por Melec
Língua alvo: Turco

İmza sahibi olan ben burada cpr. numarası 111089-2604 olan kızım Søsser Stæhr'e İslam Karakaş'la evlenmesi için tam iznimi veriyorum. Aynı zamanda, Søsser Stæhr'in daha önce evlenmemiş olduğunu burada bildiriyorum.
Selamlar
Notas sobre a tradução
cpr numarası= Danimarka Kişisel Kimlik Numarası (smy)
Última validação ou edição por smy - 28 Dezembro 2007 13:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2007 08:42

smy
Número de mensagens: 2481
Could you give me an Englsh bridge please? (100 points)

CC: Anita_Luciano wkn

28 Dezembro 2007 09:56

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Bridge to English:

I, the undersigned, hereby give my daughter Søsser Stæhr cpr. no. (Danish Personal Identification Number) 111089-2604 my full authorization to enter into Danish marriage with Islam Karakas.
At the same time, I hereby declare that Søsser Stæhr has not previsously been married.
Kind regards

28 Dezembro 2007 12:58

smy
Número de mensagens: 2481
Thank you very much Anita_Luciano does the part in parantheses (Danish Personal Identification Number) is included in the translation or is it your explanation?
(I've donated the points )

28 Dezembro 2007 13:08

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I put it in parantheses because I´m not sure whether the abreviation "cpr. no." makes sense for someone who is not Danish, so maybe it should be translated not as an abreviation but as an "explanation".

28 Dezembro 2007 13:17

smy
Número de mensagens: 2481
Then I'll put it as a note into the comments section, thanks Anita_Luciano!
I've edited and validated your translation according to the English brdige Melec, here is the original translation:
-----
burda belirtmis oldugum kizim søsser dogum tarihi 111089-2604 rakamli tam yetki veriyorum danimarka evliligi yapmasi icin islam karatas ilebelirtmek isterim kizim søsser daha önce evlenmemistir
-----