Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-터키어 - jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser...
본문
diktus에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

jeg,undertegnede giver hermed min datter søsser stæhr cpr. nr. 111089-2604 fuld tilladelse til at indgå dansk ægteskab med islam karakas.
jeg erklærer hermed samtidig at søsser stæhr ikke har været gift før.
med venlig hilsen

제목
Ä°mza sahibi olan ben ....
번역
터키어

Melec에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İmza sahibi olan ben burada cpr. numarası 111089-2604 olan kızım Søsser Stæhr'e İslam Karakaş'la evlenmesi için tam iznimi veriyorum. Aynı zamanda, Søsser Stæhr'in daha önce evlenmemiş olduğunu burada bildiriyorum.
Selamlar
이 번역물에 관한 주의사항
cpr numarası= Danimarka Kişisel Kimlik Numarası (smy)
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 13:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 08:42

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me an Englsh bridge please? (100 points)

CC: Anita_Luciano wkn

2007년 12월 28일 09:56

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Bridge to English:

I, the undersigned, hereby give my daughter Søsser Stæhr cpr. no. (Danish Personal Identification Number) 111089-2604 my full authorization to enter into Danish marriage with Islam Karakas.
At the same time, I hereby declare that Søsser Stæhr has not previsously been married.
Kind regards

2007년 12월 28일 12:58

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you very much Anita_Luciano does the part in parantheses (Danish Personal Identification Number) is included in the translation or is it your explanation?
(I've donated the points )

2007년 12월 28일 13:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I put it in parantheses because I´m not sure whether the abreviation "cpr. no." makes sense for someone who is not Danish, so maybe it should be translated not as an abreviation but as an "explanation".

2007년 12월 28일 13:17

smy
게시물 갯수: 2481
Then I'll put it as a note into the comments section, thanks Anita_Luciano!
I've edited and validated your translation according to the English brdige Melec, here is the original translation:
-----
burda belirtmis oldugum kizim søsser dogum tarihi 111089-2604 rakamli tam yetki veriyorum danimarka evliligi yapmasi icin islam karatas ilebelirtmek isterim kizim søsser daha önce evlenmemistir
-----