Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - alexzandra

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Titull
alexzandra
Tekst
Prezantuar nga alexzandra
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

vay kocum benim! seni buralarda görmek bizi çok sevindirdi YAHU! Avrupa Yakasi

Titull
Alexzandra
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga The_Tuna
Përkthe në: Suedisht

Gosse! det gjorde oss jätteglada att se dig här i trakterna :)! Europeiska Sidan
Vërejtje rreth përkthimit
Kocum benim betyder ordagrant min bagge (får hanne) det används som slang som man ofta kan höra i sverige som BRORSHAN och SYRRAN.

YAHU beskriver känsla/utryck som OHOOOY asså jag vet inte vad det har med texten o göra

Enligt smy:
"yahu" is used as an emphasis here
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 18 Dhjetor 2007 10:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2007 20:47

pias
Numri i postimeve: 8113
The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'?

30 Nëntor 2007 22:13

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy".

1 Dhjetor 2007 07:38

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära

Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?

1 Dhjetor 2007 15:35

The_Tuna
Numri i postimeve: 17
Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''

Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll

Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)

eller

Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)

På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa

1 Dhjetor 2007 16:02

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän...

1 Dhjetor 2007 15:58

The_Tuna
Numri i postimeve: 17
... svarade rätt

1 Dhjetor 2007 16:19

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good

Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,

Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.

eller?

7 Dhjetor 2007 19:44

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...

Säg till om någon tycker jag har fel!

8 Dhjetor 2007 08:13

The_Tuna
Numri i postimeve: 17
Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?


8 Dhjetor 2007 08:33

pias
Numri i postimeve: 8113
The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan

8 Dhjetor 2007 08:39

The_Tuna
Numri i postimeve: 17
ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv.

12 Dhjetor 2007 10:39

pias
Numri i postimeve: 8113
smy...again
could you please bridge this one. (english)

12 Dhjetor 2007 10:41

pias
Numri i postimeve: 8113
...forgot to cc , read above.

CC: smy

12 Dhjetor 2007 11:09

smy
Numri i postimeve: 2481
here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side

koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".

p.s. "yahu" is used as an emphasis here


12 Dhjetor 2007 11:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot smy for your bridge!

12 Dhjetor 2007 11:38

pias
Numri i postimeve: 8113
Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan

17 Dhjetor 2007 20:33

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra!