Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - alexzandra

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语瑞典语

标题
alexzandra
正文
提交 alexzandra
源语言: 土耳其语

vay kocum benim! seni buralarda görmek bizi çok sevindirdi YAHU! Avrupa Yakasi

标题
Alexzandra
翻译
瑞典语

翻译 The_Tuna
目的语言: 瑞典语

Gosse! det gjorde oss jätteglada att se dig här i trakterna :)! Europeiska Sidan
给这篇翻译加备注
Kocum benim betyder ordagrant min bagge (får hanne) det används som slang som man ofta kan höra i sverige som BRORSHAN och SYRRAN.

YAHU beskriver känsla/utryck som OHOOOY asså jag vet inte vad det har med texten o göra

Enligt smy:
"yahu" is used as an emphasis here
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 18日 10:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 30日 20:47

pias
文章总计: 8113
The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'?

2007年 十一月 30日 22:13

casper tavernello
文章总计: 5057
Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy".

2007年 十二月 1日 07:38

pias
文章总计: 8113
Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära

Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?

2007年 十二月 1日 15:35

The_Tuna
文章总计: 17
Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''

Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll

Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)

eller

Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)

På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa

2007年 十二月 1日 16:02

casper tavernello
文章总计: 5057
For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän...

2007年 十二月 1日 15:58

The_Tuna
文章总计: 17
... svarade rätt

2007年 十二月 1日 16:19

pias
文章总计: 8113
Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good

Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,

Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.

eller?

2007年 十二月 7日 19:44

Piagabriella
文章总计: 641
Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...

Säg till om någon tycker jag har fel!

2007年 十二月 8日 08:13

The_Tuna
文章总计: 17
Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?


2007年 十二月 8日 08:33

pias
文章总计: 8113
The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan

2007年 十二月 8日 08:39

The_Tuna
文章总计: 17
ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv.

2007年 十二月 12日 10:39

pias
文章总计: 8113
smy...again
could you please bridge this one. (english)

2007年 十二月 12日 10:41

pias
文章总计: 8113
...forgot to cc , read above.

CC: smy

2007年 十二月 12日 11:09

smy
文章总计: 2481
here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side

koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".

p.s. "yahu" is used as an emphasis here


2007年 十二月 12日 11:08

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot smy for your bridge!

2007年 十二月 12日 11:38

pias
文章总计: 8113
Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan

2007年 十二月 17日 20:33

Piagabriella
文章总计: 641
Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra!