| | |
| | 2007年 十一月 30日 20:47 |
| | The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'? |
| | 2007年 十一月 30日 22:13 |
| | Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy". |
| | 2007年 十二月 1日 07:38 |
| | Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära
Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?
|
| | 2007年 十二月 1日 15:35 |
| | Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''
Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll
Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)
eller
Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)
På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa |
| | 2007年 十二月 1日 16:02 |
| | For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän... |
| | 2007年 十二月 1日 15:58 |
| | |
| | 2007年 十二月 1日 16:19 |
| | Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good
Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,
Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.
eller? |
| | 2007年 十二月 7日 19:44 |
| | Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...
Säg till om någon tycker jag har fel! |
| | 2007年 十二月 8日 08:13 |
| | Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?
|
| | 2007年 十二月 8日 08:33 |
| | The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan |
| | 2007年 十二月 8日 08:39 |
| | ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv. |
| | 2007年 十二月 12日 10:39 |
| | smy...again
could you please bridge this one. (english) |
| | 2007年 十二月 12日 10:41 |
| | ...forgot to cc , read above. CC: smy |
| | 2007年 十二月 12日 11:09 |
| | here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side
koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".
p.s. "yahu" is used as an emphasis here
|
| | 2007年 十二月 12日 11:08 |
| | Thanks a lot smy for your bridge! |
| | 2007年 十二月 12日 11:38 |
| | Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan
|
| | 2007年 十二月 17日 20:33 |
| | Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra! |