Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - alexzandra

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİsveççe

Başlık
alexzandra
Metin
Öneri alexzandra
Kaynak dil: Türkçe

vay kocum benim! seni buralarda görmek bizi çok sevindirdi YAHU! Avrupa Yakasi

Başlık
Alexzandra
Tercüme
İsveççe

Çeviri The_Tuna
Hedef dil: İsveççe

Gosse! det gjorde oss jätteglada att se dig här i trakterna :)! Europeiska Sidan
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kocum benim betyder ordagrant min bagge (får hanne) det används som slang som man ofta kan höra i sverige som BRORSHAN och SYRRAN.

YAHU beskriver känsla/utryck som OHOOOY asså jag vet inte vad det har med texten o göra

Enligt smy:
"yahu" is used as an emphasis here
En son pias tarafından onaylandı - 18 Aralık 2007 10:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2007 20:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'?

30 Kasım 2007 22:13

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy".

1 Aralık 2007 07:38

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära

Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?

1 Aralık 2007 15:35

The_Tuna
Mesaj Sayısı: 17
Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''

Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll

Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)

eller

Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)

På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa

1 Aralık 2007 16:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän...

1 Aralık 2007 15:58

The_Tuna
Mesaj Sayısı: 17
... svarade rätt

1 Aralık 2007 16:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good

Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,

Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.

eller?

7 Aralık 2007 19:44

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...

Säg till om någon tycker jag har fel!

8 Aralık 2007 08:13

The_Tuna
Mesaj Sayısı: 17
Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?


8 Aralık 2007 08:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan

8 Aralık 2007 08:39

The_Tuna
Mesaj Sayısı: 17
ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv.

12 Aralık 2007 10:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
smy...again
could you please bridge this one. (english)

12 Aralık 2007 10:41

pias
Mesaj Sayısı: 8113
...forgot to cc , read above.

CC: smy

12 Aralık 2007 11:09

smy
Mesaj Sayısı: 2481
here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side

koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".

p.s. "yahu" is used as an emphasis here


12 Aralık 2007 11:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a lot smy for your bridge!

12 Aralık 2007 11:38

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan

17 Aralık 2007 20:33

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra!