Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - alexzandra

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

عنوان
alexzandra
متن
alexzandra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

vay kocum benim! seni buralarda görmek bizi çok sevindirdi YAHU! Avrupa Yakasi

عنوان
Alexzandra
ترجمه
سوئدی

The_Tuna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Gosse! det gjorde oss jätteglada att se dig här i trakterna :)! Europeiska Sidan
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kocum benim betyder ordagrant min bagge (får hanne) det används som slang som man ofta kan höra i sverige som BRORSHAN och SYRRAN.

YAHU beskriver känsla/utryck som OHOOOY asså jag vet inte vad det har med texten o göra

Enligt smy:
"yahu" is used as an emphasis here
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 دسامبر 2007 10:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2007 20:47

pias
تعداد پیامها: 8113
The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'?

30 نوامبر 2007 22:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy".

1 دسامبر 2007 07:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära

Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?

1 دسامبر 2007 15:35

The_Tuna
تعداد پیامها: 17
Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''

Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll

Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)

eller

Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)

På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa

1 دسامبر 2007 16:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän...

1 دسامبر 2007 15:58

The_Tuna
تعداد پیامها: 17
... svarade rätt

1 دسامبر 2007 16:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good

Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,

Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.

eller?

7 دسامبر 2007 19:44

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...

Säg till om någon tycker jag har fel!

8 دسامبر 2007 08:13

The_Tuna
تعداد پیامها: 17
Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?


8 دسامبر 2007 08:33

pias
تعداد پیامها: 8113
The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan

8 دسامبر 2007 08:39

The_Tuna
تعداد پیامها: 17
ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv.

12 دسامبر 2007 10:39

pias
تعداد پیامها: 8113
smy...again
could you please bridge this one. (english)

12 دسامبر 2007 10:41

pias
تعداد پیامها: 8113
...forgot to cc , read above.

CC: smy

12 دسامبر 2007 11:09

smy
تعداد پیامها: 2481
here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side

koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".

p.s. "yahu" is used as an emphasis here


12 دسامبر 2007 11:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot smy for your bridge!

12 دسامبر 2007 11:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan

17 دسامبر 2007 20:33

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra!