Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - alexzandra

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

제목
alexzandra
본문
alexzandra에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

vay kocum benim! seni buralarda görmek bizi çok sevindirdi YAHU! Avrupa Yakasi

제목
Alexzandra
번역
스웨덴어

The_Tuna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Gosse! det gjorde oss jätteglada att se dig här i trakterna :)! Europeiska Sidan
이 번역물에 관한 주의사항
Kocum benim betyder ordagrant min bagge (får hanne) det används som slang som man ofta kan höra i sverige som BRORSHAN och SYRRAN.

YAHU beskriver känsla/utryck som OHOOOY asså jag vet inte vad det har med texten o göra

Enligt smy:
"yahu" is used as an emphasis here
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 10:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 20:47

pias
게시물 갯수: 8113
The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'?

2007년 11월 30일 22:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy".

2007년 12월 1일 07:38

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära

Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?

2007년 12월 1일 15:35

The_Tuna
게시물 갯수: 17
Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''

Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll

Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)

eller

Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)

På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa

2007년 12월 1일 16:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän...

2007년 12월 1일 15:58

The_Tuna
게시물 갯수: 17
... svarade rätt

2007년 12월 1일 16:19

pias
게시물 갯수: 8113
Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good

Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,

Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.

eller?

2007년 12월 7일 19:44

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...

Säg till om någon tycker jag har fel!

2007년 12월 8일 08:13

The_Tuna
게시물 갯수: 17
Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?


2007년 12월 8일 08:33

pias
게시물 갯수: 8113
The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan

2007년 12월 8일 08:39

The_Tuna
게시물 갯수: 17
ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv.

2007년 12월 12일 10:39

pias
게시물 갯수: 8113
smy...again
could you please bridge this one. (english)

2007년 12월 12일 10:41

pias
게시물 갯수: 8113
...forgot to cc , read above.

CC: smy

2007년 12월 12일 11:09

smy
게시물 갯수: 2481
here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side

koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".

p.s. "yahu" is used as an emphasis here


2007년 12월 12일 11:08

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot smy for your bridge!

2007년 12월 12일 11:38

pias
게시물 갯수: 8113
Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan

2007년 12월 17일 20:33

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra!