| | |
| | 2007년 11월 30일 20:47 |
| | The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'? |
| | 2007년 11월 30일 22:13 |
| | Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy". |
| | 2007년 12월 1일 07:38 |
| | Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära
Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?
|
| | 2007년 12월 1일 15:35 |
| | Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''
Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll
Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)
eller
Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)
På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa |
| | 2007년 12월 1일 16:02 |
| | For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän... |
| | 2007년 12월 1일 15:58 |
| | |
| | 2007년 12월 1일 16:19 |
| | Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good
Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,
Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.
eller? |
| | 2007년 12월 7일 19:44 |
| | Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...
Säg till om någon tycker jag har fel! |
| | 2007년 12월 8일 08:13 |
| | Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?
|
| | 2007년 12월 8일 08:33 |
| | The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan |
| | 2007년 12월 8일 08:39 |
| | ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv. |
| | 2007년 12월 12일 10:39 |
| | smy...again
could you please bridge this one. (english) |
| | 2007년 12월 12일 10:41 |
| | ...forgot to cc , read above. CC: smy |
| | 2007년 12월 12일 11:09 |
| smy게시물 갯수: 2481 | here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side
koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".
p.s. "yahu" is used as an emphasis here
|
| | 2007년 12월 12일 11:08 |
| | Thanks a lot smy for your bridge! |
| | 2007년 12월 12일 11:38 |
| | Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan
|
| | 2007년 12월 17일 20:33 |
| | Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra! |