Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - alexzandra

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

タイトル
alexzandra
テキスト
alexzandra様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

vay kocum benim! seni buralarda görmek bizi çok sevindirdi YAHU! Avrupa Yakasi

タイトル
Alexzandra
翻訳
スウェーデン語

The_Tuna様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Gosse! det gjorde oss jätteglada att se dig här i trakterna :)! Europeiska Sidan
翻訳についてのコメント
Kocum benim betyder ordagrant min bagge (får hanne) det används som slang som man ofta kan höra i sverige som BRORSHAN och SYRRAN.

YAHU beskriver känsla/utryck som OHOOOY asså jag vet inte vad det har med texten o göra

Enligt smy:
"yahu" is used as an emphasis here
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 18日 10:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 20:47

pias
投稿数: 8113
The_Tuna,
vad betyder 'Way'? ...är det ett 'ungdomsuttryck'?

2007年 11月 30日 22:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej Pia.
Min flickvän säger att "vay" är en interjektion som betyder "oj", "wow", "ahoy".

2007年 12月 1日 07:38

pias
投稿数: 8113
Ok, ett svenskt uttryck som jag inte känner till, antar att det hör till den lite yngre generationens språkbruk?
och där har jag nog mycket att lära

Eller menar du att det ska ändras till 'oj'?

2007年 12月 1日 15:35

The_Tuna
投稿数: 17
Det finns är inte någon ungdoms uttryck i turkiskan utan en interjektion.. Hur ska jag förklara... en överraskande ''Oh jävlar''

Exempelvis:
Pär säger till eva:
- Djurgården vann mot inter på fotboll

Eva : WAAAAYY (fy fan va bra!)

eller

Eva: Pär, Lisa har gått bakom ryggen på mig
Pär: WAY WAY WAY WAY (fy vilken jävla idiot)

På de viset både, postivt överraskane och negativt =) hoppas du förstod nånting av det jag sa

2007年 12月 1日 16:02

casper tavernello
投稿数: 5057
For Pias:
Let me correct my phrase above:
Min turkiska flickvän...

2007年 12月 1日 15:58

The_Tuna
投稿数: 17
... svarade rätt

2007年 12月 1日 16:19

pias
投稿数: 8113
Ok Casper, that make sense,I understand now!!
Anyway...you got to tell me how come that you 'know' swedish that good

Tack The_Tuna, jag förstår absolut nu,

Så...på svenska skulle det kunna bli:
'Jösses, brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se er här i trakterna! Europa sidan.

eller?

2007年 12月 7日 19:44

Piagabriella
投稿数: 641
Jag tog bort ett "h" ur brorshan. Frågar mig om det inte skulle vara ett bindestreck mellan "Europa" och "sidan" också. Med allra största sannolikhet (om det inte är något konstigt i originalet också) ska det vara det (annars kallas det särskrivning - fel), så jag ändrar...

Säg till om någon tycker jag har fel!

2007年 12月 8日 08:13

The_Tuna
投稿数: 17
Jag skrev med H eftersom att brorsan används som slang och det är med H ungdomarna stavar det och det ska inte så min innan brorsan/syrran, hur ändrar man på det?


2007年 12月 8日 08:33

pias
投稿数: 8113
The_Tuna,
du är fri att ändra texten, självklart! Men du bör nog lyssna på vad som diskuteras ovan först. Du redigerar genom att trycka på knappen 'redigera' ovan

2007年 12月 8日 08:39

The_Tuna
投稿数: 17
ja, menar att de låter fel att ha min famför brorhan det är som att säga min maten, min coca-colan osv.

2007年 12月 12日 10:39

pias
投稿数: 8113
smy...again
could you please bridge this one. (english)

2007年 12月 12日 10:41

pias
投稿数: 8113
...forgot to cc , read above.

CC: smy

2007年 12月 12日 11:09

smy
投稿数: 2481
here is the bridge:
Oh my lad! it made us very happy to see you hereabouts MAN! European Side

koç=ram (literally) but it's used as an expression of affection among men so you can use any other expression like "Oh my lad".

p.s. "yahu" is used as an emphasis here


2007年 12月 12日 11:08

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot smy for your bridge!

2007年 12月 12日 11:38

pias
投稿数: 8113
Före redigering:
Way brorsan/syrran! Vi blev jätteglada över att se dig här i trakterna OHOOOY! Europa-sidan

2007年 12月 17日 20:33

Piagabriella
投稿数: 641
Låter väl bra nu! Fast "Vi blev jätteglada" låter nästan ännu bättre än "Det gjorde oss jätteglada" (tycker jag, men smaken kan ju vara som baken...) I allmänhet kanonbra!