Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha portugjezeFrengjishtItalishtSpanjishtAnglishtGjermanishtArabisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Prezantuar nga titi_folgosa
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titull
Aquele que foi embora...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
Vërejtje rreth përkthimit
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 3 Mars 2008 21:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2008 22:10

barok
Numri i postimeve: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

25 Janar 2008 00:52

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

25 Janar 2008 17:46

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

27 Janar 2008 17:17

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

27 Janar 2008 20:59

barok
Numri i postimeve: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

27 Janar 2008 21:07

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

21 Shkurt 2008 17:11

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

21 Shkurt 2008 18:25

goncin
Numri i postimeve: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

21 Shkurt 2008 18:56

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


21 Shkurt 2008 19:16

goncin
Numri i postimeve: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

3 Mars 2008 21:29

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe