| | |
| | 24 كانون الثاني 2008 22:10 |
| | I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left" |
| | 25 كانون الثاني 2008 00:52 |
| | Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better. |
| | 25 كانون الثاني 2008 17:46 |
| | And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense... |
| | 27 كانون الثاني 2008 17:17 |
| | Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense... CC: barok |
| | 27 كانون الثاني 2008 20:59 |
| | Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!
Ok? |
| | 27 كانون الثاني 2008 21:07 |
| | Okay Barok. Thanks for your help |
| | 21 شباط 2008 17:11 |
| | Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar... CC: goncin |
| | 21 شباط 2008 18:25 |
| | Sweetie, que tal:
Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu. |
| | 21 شباط 2008 18:56 |
| | Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.
|
| | 21 شباط 2008 19:16 |
| | " me perdeu a mim"?
Acho que tem algo sobrando aqui... |
| | 3 أذار 2008 21:29 |
| | Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei
Devia estar bêbeda ou assim... só pode...
Hehe |