Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Portugais - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortugaisFrançaisItalienEspagnolAnglaisAllemandArabe

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Texte
Proposé par titi_folgosa
Langue de départ: Turc

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titre
Aquele que foi embora...
Traduction
Portugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
Commentaires pour la traduction
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 3 Mars 2008 21:27





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2008 22:10

barok
Nombre de messages: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

25 Janvier 2008 00:52

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

25 Janvier 2008 17:46

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

27 Janvier 2008 17:17

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

27 Janvier 2008 20:59

barok
Nombre de messages: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

27 Janvier 2008 21:07

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

21 Février 2008 17:11

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

21 Février 2008 18:25

goncin
Nombre de messages: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

21 Février 2008 18:56

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


21 Février 2008 19:16

goncin
Nombre de messages: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

3 Mars 2008 21:29

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe