Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Portugala - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaPortugalaFrancaItaliaHispanaAnglaGermanaAraba

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Teksto
Submetigx per titi_folgosa
Font-lingvo: Turka

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titolo
Aquele que foi embora...
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
Rimarkoj pri la traduko
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 3 Marto 2008 21:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 22:10

barok
Nombro da afiŝoj: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

25 Januaro 2008 00:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

25 Januaro 2008 17:46

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

27 Januaro 2008 17:17

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

27 Januaro 2008 20:59

barok
Nombro da afiŝoj: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

27 Januaro 2008 21:07

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

21 Februaro 2008 17:11

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

21 Februaro 2008 18:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

21 Februaro 2008 18:56

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


21 Februaro 2008 19:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

3 Marto 2008 21:29

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe