![Cucumis - 网上免费翻译服务](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R当前状态 翻译
讨论区 句子 ![](../images/note.gif) 本翻译"仅需意译"。 | GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R | | 源语言: 土耳其语
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR |
|
| | | 目的语言: 葡萄牙语
Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu. | | Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.
" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME
2ºponte mais especÃfica:
"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"
(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) " |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 一月 24日 22:10 | | | I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left" | | | 2008年 一月 25日 00:52 | | | Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better. | | | 2008年 一月 25日 17:46 | | | And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense... | | | 2008年 一月 27日 17:17 | | | Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense... CC: barok | | | 2008年 一月 27日 20:59 | | | Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!
Ok? | | | 2008年 一月 27日 21:07 | | | Okay Barok. Thanks for your help ![](../images/emo/smile.png) | | | 2008年 二月 21日 17:11 | | | Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar... CC: goncin | | | 2008年 二月 21日 18:25 | | | Sweetie, que tal:
Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu. | | | 2008年 二月 21日 18:56 | | | Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.
![](../images/emo/smile.png) ![](../images/emo/smile.png) | | | 2008年 二月 21日 19:16 | | | " me perdeu a mim"?
Acho que tem algo sobrando aqui... | | | 2008年 三月 3日 21:29 | | | Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei
Devia estar bêbeda ou assim... só pode...
Hehe |
|
| |
|