Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyBulharčina

Kategória Pieseň

Titul
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
Text
Pridal(a) mila2510
Zdrojový jazyk: Turecky

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

Titul
Leylim Ley
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
Poznámky k prekladu
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 5 januára 2008 14:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 januára 2008 11:05

handyy
Počet príspevkov: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

4 januára 2008 16:19

smy
Počet príspevkov: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

4 januára 2008 18:34

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

4 januára 2008 18:37

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

5 januára 2008 00:44

cevır_men
Počet príspevkov: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

5 januára 2008 00:48

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

5 januára 2008 09:22

smy
Počet príspevkov: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

5 januára 2008 14:50

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK - I changed it - thanks.