Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Anglicky - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyLitovčina

Kategória Slovo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Text
Pridal(a) Anuskyte
Zdrojový jazyk: Rusky

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titul
The Cancers’ activity...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ViaLuminosa
Cieľový jazyk: Anglicky

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Poznámky k prekladu
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 8 marca 2008 20:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 marca 2008 12:23

dramati
Počet príspevkov: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 marca 2008 14:24

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 marca 2008 18:00

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 marca 2008 19:57

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.