Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیلیتوانیایی

طبقه کلمه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
متن
Anuskyte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

عنوان
The Cancers’ activity...
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 مارس 2008 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2008 12:23

dramati
تعداد پیامها: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 مارس 2008 14:24

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 مارس 2008 18:00

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 مارس 2008 19:57

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.