Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăLituaniană

Categorie Cuvânt

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Text
Înscris de Anuskyte
Limba sursă: Rusă

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titlu
The Cancers’ activity...
Traducerea
Engleză

Tradus de ViaLuminosa
Limba ţintă: Engleză

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Observaţii despre traducere
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 8 Martie 2008 20:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2008 12:23

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Martie 2008 14:24

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Martie 2008 18:00

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Martie 2008 19:57

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.